Russian cartoon: Plasticine Crow (+Eng subs)
The most famous part of the film “Plasticine Crow” (far better than the first four minutes, I think). Direction by Aleksandr Tatarskiy (his first film as director) Russian words by Eduard Uspenskiy English translation by myself. There is a simple folk tale or maybe not a folk tale or maybe not so simple that we’d like you to hear we know it from our childhood or maybe from adulthood or maybe we don’t know it but hope it will appear. One time there was a crow or possibly a dog or possibly a …
Share this Post[?]




oh. i was not thinking about rhyming. i didn’t even notice it rhymed in english. i was more concerned with keeping the rhythm and making it sound more natural. for example, i never heard the lines ‘was struck a lucky score’ or ‘run up from a thence’ before.
great translation!!!
thank you a lot!!!!!!!!!!
Morale in the ending is my favourite!
Excellent translation, good job!!!
LOL “Stop throwing things!”
Wow, good translation! This is one of my favorite animation films. Too bad the sound track here is kinda concentrated in the low middle frequency domain. Do you have it in a better quality?
“or if you started mooing” is indeed a better line. Thanks! I’ll change it in the Youtube comments, but unfortunately Youtube does not allow me to change the original video.
Spaseeba balshoye za multfilm.
Rususian cartoon!!!
hey, great job!!! one correction:
not just a grown adult;
even* a “baby would” understand
No! No! “A dwarf would understand” is an excellent translation because this is a humorous nonsense tale. “A baby would understand” would be too boring! I think the entire translation is great. Very well done!
Agreed
Niffiwan:
? ?? ?? ?????????? ????????? “????? ???????????? ????” ? ? ???-?? ??? ?? ??????.
??? ???? ?????? ???????? ????? ????????, ???????)
????????, ?? ??? ?? ?????…
I think the word “rugrat” would be more fitting but other than that I got no complains about the excellent translation.
The tune in the middle (listen to 1:20-1:55) is from “My Sweet Lord” by Harrison, especially 1:26 – 1:30 it`s obviously “…really wanna see You, Lord, but it takes so long, my Lord…”. Just listen to the tune, not the voice.
It’s amazing that people are finding all these similarities. Yeah, the USSR didn’t care much for American copyright laws, so you got artistic borrowings of the kind that happen all the time in folk music (and happened all the time in the classical, baroque, medieval eras), but would be illegal today.
??, ??? ?? ??? ??? ??????? ? ??????? ??????????, ??? ??? ??? ???-???? ?? ???????????? ???????? (???????, ???? ?? ???? ? ?????????, ?? ????????????, ??????). ? ???? ???????, ??? ??????????? ?????? ??? ? ?? ????? ???? ????.
I agree, the translation is very good, one of the best that I’ve seen… Russian is not very easy to translate into English without losing some of the beauty of the language.
Niffiwan! Bravo bravo! A brilliant translation! +100 if I could!
??????? ????????, ?? ?????,???????????? ??????? ?? ????? ??????? 90% ?????.
Murr!
About american copyrights… I know a lot of american filmes, copied USSR movies. For example, “Groundhog Day” is remaked “Mirror for hero” which was made 10 years before in USSR (and lost deep sence by the way). What about music… all modern music is based on classic, where USA not strong. Am realy sorry…
Well It’s too easy not to hear that! Everyone knows that the fragement of Harrison ’s song was there. No doubt! But the cartoon itself doesn’t come less genius!!! That is the main idea!
I KNOW how about music)))) There is only music similar not lirics… And only in little fragement…